找回密码
 开放注册
搜索
查看: 1768|回复: 7

辐射战略版里关于总BOSS的翻译问题的疑问!?

  [复制链接]
发表于 2008-9-9 16:14:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
繁体版里不是翻译成 天机 吗?

因为英文就是 计算机 的意思,如果有任何懂英文的人看到一定毫无疑义的认为机器人的头领一定也就是台计算机!

但是简体版里后来有一关的对话中,将军对主角说 “我原本以为卡秋雷特是个人,没有想到会是部机器”

这就有问题了,计算机 那么清楚的单词怎么会让这位将军在第一眼看到的时候以为是个叫 卡秋雷特 的人呢??

简体版翻译确实很烂,但是总不会去胡乱修改剧情对话吧?!


有玩过英文或繁体版的人你们有看到过类似“我原来以为 天机 是个人,没有想到会是部机器”的话吗?

另外,一些城镇的翻译可以看出大陆对于翻译的混乱状况,音译,意译,甚至还有音译加意译的!

台湾翻译就是要看起来有气势,很听,他们的想法很简单嘛,标准是统一的,所以才喜欢 雷霆 铁血 末日 悍将 之类的翻译。

大陆倒好,NEW YORK,明明就是 新的约克镇 的意思,偏偏要翻译成 纽约 !?音译。

而 HOWARD 却不翻译成 哈沃德,很奇迹的翻译为 霍华德,这次不是音译,也不是意译!?

还有 CRYSIS,不有音译,因为那不好,总不能翻译成 克来西斯 吧!?算什么呢?那么也没有用意译,意译可以翻译成 末日嚎叫 惊天危机 之类的,而他们没有这么翻译,用了奇怪的翻译成了 孤岛危机,现在好了,如果CRYSIS的后续作品到了其他地方,比如反攻外星人星球,打算继续叫 孤岛危机 吗?

脑子?!
发表于 2008-9-9 16:26:54 | 显示全部楼层
个人觉得卡秋雷特的确是很雷,当然更多音译都很可怕

其实不论是音译和意译,所要表达的就是”信达雅“这三个原则,意思不变,意义通达,词汇雅致,要达到这个效果不一定固定要音译或者意译,更多的时候是两种翻译共同使用,国人的精神主要是含蓄内敛,所以少用那么直白的词汇

另外一个很重要的原因,就是习惯问题,一个读了很多年的词汇,虽然可能新的翻译更好,但是你仍然愿意继续用旧的

不过大陆的很多翻译团体的水平还是有限罢了,毕竟大陆这些工作都属于”不务正业“,气氛问题

我们应该庆幸了,因为中文英语的发音起码不很离谱,小曰本的音译已经到了八杆子打不着边的地步了

HOWARD 却不翻译成 哈沃德,很奇迹的翻译为 霍华德,这个和读音时的重音有关,每个人读起来都不太一样,不过我们必须注意的是,老一些的音译,受俄语读法的影响比较严重,走音是可能出现的
发表于 2008-9-9 16:38:02 | 显示全部楼层
“天机”或“卡秋雷特”的英文是"caculator",意思是机算器,不是计算机,这是很有区别地。。。。。。。。
从大陆惯用的音译法来说,“卡秋雷特”并没有错。只是听着不太酷罢了。
发表于 2008-9-9 16:39:32 | 显示全部楼层
记得f2把我雷得比较惨的有两个,一是油轮“波斯当”,后来一看原文才知道是海神的音译;二是“迫击炮”,明摆着就是火箭筒……

翻错也罢了,我玩野鸟版动不动看到乱码 ,还是英文版看着舒服啊,可惜现在很难找到http下载,p2p又用不了[s:22]
发表于 2008-9-9 17:01:56 | 显示全部楼层
其实我对标题带“末日、惊天、惊魂、危机、奇兵、总动员”之类字样的意译比较抵触…………
发表于 2008-9-9 17:57:05 | 显示全部楼层
“天机”翻译的也不怎么样,容易联想天机不可泄漏的“天机”,或飞行器一类的。
说实在的,我不喜欢台湾的大部分翻译,特别是对战略游戏和RPG,翻译无法体现剧本设置,照搬音译甚至。

“智者”也许可以,这是我的翻译。好,看看下面:

caculator是计算器,但要是从英文的用法,结尾加or或er一般是说人,这不奇怪,国外有种习惯,把实用的机器名称拟人化,比如:Mr XX(Mr Handy)或 XX BOY(PIP BOY),用来体现机器产品的方便,快捷~
计算器实际是中文意译。

当然“计算者”这样的翻译更扯,那我们从辐射种族手书,可以知道,这是AIM的指挥者,一个结合外星科技的人工智能电脑(见应克雷手书),既有高速计算的能力来实现,比人类更强大的智能,又要根据剧情,拟人化----所以意译,加字译,加剧情需要就是“智者”。

当玩家在游戏,首先听说“智者”领导的强大势力,谁都会有神秘而且敬畏的感觉,还留下了悬念,那是人类吗?辐射1的主教,也是这样给大家以神秘感的,如果是天机,我就算不误解是飞行器,也会知道这是机器。。。索然无味!

最后,从“智者”告诉你,她其实完全可以轻易干掉你,让你来,这是她的旨意,规劝你与她融合可以看出,这正是矩阵母体强大智慧的体现。她是智慧的,能预测未来。作为神话中的”智者“又何尝不可?

个人意见
 楼主| 发表于 2008-9-9 18:38:59 | 显示全部楼层
引用第5楼gunner于2008-09-09 17:57发表的  :
“天机”翻译的也不怎么样,容易联想天机不可泄漏的“天机”,或飞行器一类的。
说实在的,我不喜欢台湾的大部分翻译,特别是对战略游戏和RPG,翻译无法体现剧本设置,照搬音译甚至。

“智者”也许可以,这是我的翻译。好,看看下面:

.......

正是,说的很好,这样前后文才不会出现问题!

这点上简体版的翻译比繁体版好啊,卡秋雷特,起码还让人误认为是人,不像 天机 ,一看就知道是机器了,后文再说原来是机器,岂不笑话!?
发表于 2008-9-10 11:06:38 | 显示全部楼层
其实不要管什么原文了,照着剧情,就翻译成"天网"得了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|13号避难所-旧人类论坛

GMT+8, 2026-6-8 21:33 , Processed in 0.078473 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表