找回密码
 开放注册
搜索
查看: 3235|回复: 12

繁体版真的比简体版好吗?在一片嘘声中说点不同意见

  [复制链接]
发表于 2007-2-14 02:17:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
繁体版的特色在于语言翻译保持原有神韵,简体版的特色在于语言翻译合理美化,

就像一开始第一个任务,村庄长老的话里有一句:
繁体版:“我们在盗贼手上交出了现在,而又在兄弟会手上交出了未来。*叹气*…”
简体版:“因为那些匪徒,我们失去了现在;与你们在一起,我们将失去未来。*叹一口气…*”

这里的翻译,简体版的就要好于繁体版的,很确切的表达出了那种矛盾无奈的心情和语气。类似的例子还有不少,这里只是举其中一个。

其实繁体简体都各有特色,见仁见智罢了,最好的办法是两个都玩一遍,嘿嘿。。。(别和我说去玩英文版的,本人什么是ABC都不知道)
发表于 2007-2-14 02:24:47 | 显示全部楼层
bos这个体现不明显。
强调繁体版好的是几个接触到敏感部位的游戏。
例如fallout2
发表于 2007-2-14 02:47:49 | 显示全部楼层
...是啊,BOS本来就没几句话
就是不懂abc,一点对话都不看,也不怎么影响游戏进行 [s:4]
发表于 2007-2-14 03:04:55 | 显示全部楼层
基本不怎么看BOS的话...累眼睛 [s:4]
发表于 2007-2-14 15:27:26 | 显示全部楼层
是的,我也觉得简体翻译比较恰当,繁体错别字多多啊.
发表于 2007-2-14 16:38:04 | 显示全部楼层
从文学水平来说——

繁体版:“我们在盗贼手上交出了现在,而又在兄弟会手上交出了未来。*叹气*…”
简体版:“因为那些匪徒,我们失去了现在;与你们在一起,我们将失去未来。*叹一口气…*”

上面一句明显好过下面那句哦~~~~

翻译是个很有学问的工作,基本上分为两个层次,一个是准确翻译,通常我们看到的“汉化”就是这个标准,这个标准中最重要的就是准确无误;另一个层次是本土化,除了语义正确外,文字意象、音韵节拍等也要得到恰如其分的翻译。汉化,只需要英文好,本土化要求中文也有相当的表述水平才行。

这两句恰恰能表现出本土化和汉化的差异。上面一句结构整齐,语义畅达,文字简练,富有张力;下面一种语义生硬,文字繁琐,平淡如蜡。如果是中学英语考试,也许下面那句得分高;如果是小说翻译工作面试,上面那句肯定机会更高。



另,简体和繁体各有千秋,众多游戏中简体也有翻译出色的,异域镇魂曲就很不错;繁体也有糟糕的,比如无冬之夜的老奶奶踢牙版就是个大笑话。现在大陆业余汉化组很多,不乏佼佼者。比如自由枪骑兵就只有大陆的简体汉化版,而太空帝国系列、文明系列的简体汉化版都很优秀。帝国时代系列的简体汉化版也非常出色。银河帝国的简体版翻译亦有较高的水准。这些汉化成果也让不少台湾玩家艳羡不已。



对了,这些只是个人看法,欢迎交流不同意见。
 楼主| 发表于 2007-2-14 18:38:34 | 显示全部楼层
我的看法正好相反:在英语考试中,繁体版会得高分。在小说翻译工作面试,简体版会得高分。

我们且把这句话放在当时情景和背景中看看。
当时情景是:部落长老对兄弟会派来的成员说话,说什么话呢?在说听兄弟会差遣使派的条件。
当时的背景是:部落被盗贼入侵骚扰,部落现状已经近无可挽救。而接受兄弟会援助,可见的未来将无法摆脱这个沉重的包袱。

这个时候,把自己代入长老的角色中,来说这段话,说上几次看看,然后就能明白孰优孰劣了:
繁体版为语义生硬,文字繁琐,平淡如蜡,简简单单的陈述句,平淡的陈述事实,一副事不关己己不关心的语气。
简体版为结构整齐,语义畅达,文字简练,富有张力,充分表达出了矛盾而无奈的心情以及对未来的担忧。


(以上复制白熊的请忽视,纯用来搞笑,因为个人不喜好这种四字语评卷式评价,感觉就像那句著名的“一枝红杏出墙来”一样,是万能套餐,什么地方用都一样。欢迎持不同意见,绝不反对,这个没什么大关系的呵呵)


嗯,赞同白熊的话,翻译中音韵节拍很重要,繁体版的问题跟这个方面就有点关系,这不是朗诵,是对话,不管怎么读,都读不出简体版能给人的那种矛盾无奈及担忧的感觉。
发表于 2007-2-14 19:51:32 | 显示全部楼层
繁体版:“我们在盗贼手上交出了现在,而又在兄弟会手上交出了未来。*叹气*…”
简体版:“因为那些匪徒,我们失去了现在;与你们在一起,我们将失去未来。*叹一口气…*”


简体版的太直白了,楼主你不觉得???
发表于 2007-2-14 20:49:57 | 显示全部楼层
就这两句而言,简单的做个比喻
看繁体版的象在看古代诗歌
看简体版的象在看现代广告~ [s:1]
发表于 2007-2-14 21:45:26 | 显示全部楼层
其他我都无所谓

不过~繁体版字体实在太难看懂了……

本来分辨率就跟高了,再来个繁体字,字都变成一驮一驮的了
发表于 2007-2-14 22:01:42 | 显示全部楼层
其实翻译只要明白里面的剧情就可以的(我这样认为的)
发表于 2007-2-14 23:19:31 | 显示全部楼层
老实说,如果不触及敏感内容的翻译,大陆这边还是做得不错的。
最明显就是《魔兽世界》,我真的觉得台湾那边的翻译比大陆版差太多了
发表于 2007-2-15 00:00:36 | 显示全部楼层
神韵是最重要的,
一百个花瓶也比不过一个从内部散发魅力的女人
大陆的翻译让我感觉想流水线生产的量产品
要知道,美好的,必然是独特的
失去的神韵,对作者是种侮辱
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|13号避难所-旧人类论坛

GMT+8, 2026-6-5 19:32 , Processed in 0.872242 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表