找回密码
 开放注册
搜索
查看: 1987|回复: 16

罗马帝国衰亡史看完了

[复制链接]
发表于 2016-1-27 21:29:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 白熊1 于 2016-1-28 11:49 编辑

2016年看完的第一套史书。爱德华.吉本是个非常有个性的撰史人,他力图用一种讲故事的方式来梳理罗马帝国的兴亡。种种吐槽,直言不讳,可谓毒舌,以至于阅读中时不时忍俊不禁。恩,对吉本的感觉相当不错。

有人说阿西莫夫的《基地》系列,参考了罗马帝国衰亡史的写法,或许形式上有相似之处——比如两个基地两个罗马,不过笔法大相径庭,几乎感觉不到什么影响。而田中芳树在《银河英雄传说》中对历史的吐槽,倒是颇有爱德华.吉本的辛辣风范。

读的是商务印书馆的上下册版本。长句很拗口,句子结构颇复杂,很多段落读一遍竟完全理解不了......一旦稍微熟悉了吉本的句子,就会体会到文字的力度。所以个人感受,下册倒比上册读着更过瘾。



无关图



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?开放注册

×
 楼主| 发表于 2016-1-28 19:20:21 | 显示全部楼层

商务印书馆的上下册缩减版有txt版,吉林出版社的6册版没找到txt版

http://pan.baidu.com/share/link? ... 49855126&app=zd
发表于 2016-1-28 13:36:04 | 显示全部楼层
几多字?这次回温三国演义之后就找来看看。
发表于 2016-1-28 14:46:23 | 显示全部楼层
有txt版咩?
 楼主| 发表于 2016-1-28 19:15:13 | 显示全部楼层
老钱 发表于 2016-1-28 13:36
几多字?这次回温三国演义之后就找来看看。

商务印书馆的上下册txt文件1.69MB,这个是缩减版。原版应该6~7册。

吉林出版社出了一版台湾人翻译的6册版。没找到txt版。
 楼主| 发表于 2016-1-28 19:21:06 | 显示全部楼层
知乎上的评议:

陆扬评《罗马帝国衰亡史》的三个译本

去年夏天在台北购得商务出黄宜思,黄语石译《罗马帝国衰亡史》。三年前联经也出了台湾席代岳精心翻译的全本。《衰亡史》的简本和全本的汉译总共不止这些。我手头还有台湾李学忠的翻译。李译早在民国七十二年就出了,而且是由张天然基金会发行的(这个基金会是一贯道组织的主要出版机构),现在一般大概找不到了。我也只有第一册,到第十六章为止,还是最近有朋友丢弃被我捡来的。前些时候把这三种译本拿来和英文稍微对照一下,出我的意料,按翻译质量的顺序竟是李学忠的译本最好,黄宜思,黄语石的其次,而席代岳的本子竟是最差。当然说是最差也有点过份,因为这三种都是用心的翻译,差别只在细微处。我查的段落通常是一个章节的第一段和最后一段,席代岳的翻译虽然文字考究,但意思常和原文有出入,有时甚至误译。商务的简本意思是精确的,但文字似乎太走晓畅的白话一路,不太能体现吉本英文的那种洗练和典雅。所以既能表达精确又能有些原文的风格的竟还是李学忠的略微古典一点的白话译本。这当然是我的粗略印象,大家阅读时还需进一步查看。汉译吉本实际最难的还不是语言,而是译者对吉本这部著作的概念。译者容易把重点放在揣摩如何传递《衰亡史》的文学性上,而忘了吉本是个很好的史家,尤其是从吉本开始,史家的文字越来越讲求严密,不治史的人对甚麼才是史学文字的严密性会有隔膜。我估计席代岳的问题主要出在这里。读吉本最好还是读原文,而且要以现代史学的要求去读,否则意义就失去了一大半。中文的文字无法完全传递《衰亡史》的风格其实不是一个小问题,这里面体现中文到现在为止,都没有产生出一种完善的史学叙事语言(重点在史学二字,而非叙事)。
发表于 2016-1-28 20:02:47 来自手机 | 显示全部楼层
下了英文版,表示啃不动
发表于 2016-1-28 21:10:49 | 显示全部楼层
全本的有PDF的
发表于 2016-1-29 07:27:53 | 显示全部楼层
还在看罗马人的故事呢,可惜到现在也没办法解决罗马盾牌上面画的东西的问题。
发表于 2016-1-29 09:15:01 | 显示全部楼层
前一段看了,罗马盛衰原因论,感觉蛮有趣
发表于 2016-1-29 14:01:47 | 显示全部楼层
白熊1 发表于 2016-1-28 19:21
知乎上的评议:

陆扬评《罗马帝国衰亡史》的三个译本

国内文科短期是不要指望追上国外先进水平了,理科倒是可以一战。
发表于 2016-1-29 17:18:41 | 显示全部楼层
wrhunter 发表于 2016-1-29 14:01
国内文科短期是不要指望追上国外先进水平了,理科倒是可以一战。

实话实话,翻译水平确实不高
发表于 2016-1-30 09:38:48 | 显示全部楼层
老钱 发表于 2016-1-29 17:18
实话实话,翻译水平确实不高

多年的风气,主译负责拿书号出书,干活的是学生之类,主译很可能根本都没仔细审稿。再就是外语人才本来也不足,很多小语种没人碰,都是拿英文版这样的大语种转译,至少也是三道贩子。
发表于 2016-2-1 10:56:14 | 显示全部楼层
以前看过一本翻译过来的史书,总觉得文字十分的拗口难懂,不知所云,结果半途而废。

虽然专业书籍翻译难度更大,但比较起来,反倒是有些游戏动漫美剧的民间翻译组,似乎要更敬业一点。

银英和罗马也要找来看看,大部头的又爱又恨,一直不敢碰。
发表于 2016-2-3 08:47:24 | 显示全部楼层
白熊1 发表于 2016-1-28 19:21
知乎上的评议:

陆扬评《罗马帝国衰亡史》的三个译本

那么e文的有txt不?
发表于 2016-2-3 08:48:04 | 显示全部楼层
白熊1 发表于 2016-1-28 19:20
商务印书馆的上下册缩减版有txt版,吉林出版社的6册版没找到txt版

http://pan.baidu.com/share/link?s ...

好好好,有就比没有强
发表于 2016-2-3 08:48:29 | 显示全部楼层

手机阅读,pdf完全不行
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|13号避难所-旧人类论坛

GMT+8, 2026-6-6 15:15 , Processed in 0.087548 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表