找回密码
 开放注册
搜索
查看: 536|回复: 10

向英语达人请教

[复制链接]
发表于 2012-6-1 09:25:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
近来看电影经常听到老美说long time no see… 这是中式英语普及了还是英语本来就有这个呢?


- 发送自我的 ZTE-T U880 大板凳android版
发表于 2012-6-1 09:29:22 | 显示全部楼层
貌似是中国被强推倒的时候,在商贸地的交易土豪经常这样说,然后老外就欣然接受了。
发表于 2012-6-1 09:30:40 | 显示全部楼层
维基搬运

【Long time no see,是一句以英语组成的问候短句,翻译成中文即为:“很久没见”。然而,“Long time no see”这种写法严格来说并不符合英语语法规则,这个短句也并非源自英国或其他以英语为母语的地区,而是一句混杂英语和其他外语成分的皮钦英语[1] ,在华人族群和北美洲原住民族群中特别常见。

起源

根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一书中, 根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”[1](早上好,很久没有见到你了,其中Good mornin为“Good Morning”漏掉尾音“g”的误读)。这句对白某程度上也反映了北美洲原住民对英语特有的运用。

另一方面,这个短句也可能最先源自洋泾浜英语,即是一种便于中国人和外来英语使用者的沟通方式。“long time no see” 在含义及语法结构上和粤语中的“好耐冇见”(hou2 noi6 mou5 gin3)以及北方语言中(以普通话为例)的“好久不见 ”(Hǎojiǔ bùjiàn)相似。在英语表达上,词性为名词的中文“见”字被英文动词“See”所顶替了。

“long time no see”大约在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工而成为了一个美式英语短句。 其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。其他同样因此而进入英式英语词汇的洋泾浜英语还有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(赶快!)[2]】

http://zh.wikipedia.org/wiki/Long_time_no_see
发表于 2012-6-1 09:32:45 | 显示全部楼层
这个好像是类似于DAY DAY UP的变异吧?
发表于 2012-6-1 14:11:33 | 显示全部楼层
chopchop我常说……据说是和手势有关……
发表于 2012-6-1 17:41:57 | 显示全部楼层
原来chopchop是这个意思啊、、、、

当初听的俺陷入了沉思之中、、、、、
发表于 2012-6-1 18:08:55 | 显示全部楼层
Mafia 2里有用到过.....
 楼主| 发表于 2012-6-1 18:46:06 | 显示全部楼层

Re: 向英语达人请教

谢谢13和诸位,看来中式英语也可以转正嘛


- 发送自我的 ZTE-T U880 大板凳android版
发表于 2012-6-1 19:14:34 | 显示全部楼层
Chop-chop
Meaning

Be quick; hurry up.
Origin

This little reduplicated term has its origins in the South China Sea, as a Pidgin English version of the Chinese term k'wâi-k'wâi. The earliest known citation of chop-chop in print is from the English language newspaper that was printed in Canton in the early 19th century - The Canton Register, 13th May 1834:

    We have also... 'chop-chop hurry'.

A slightly fuller account was printed two years later, in a monthly journal which was produced by and for American missionaries in Canton - The Chinese Repository. In January 1836 it contained an article headed 'Jargon Spoken in Canton', which included:

    "Chop-chop - pidgin Cantonese phrase for 'Hurry up!'"

The adoption of the chop-chop pronunciation was influenced by the long-standing use of 'chop' and 'chop-up' by English seamen, with the meaning 'quick' or 'hurried'. This usage dates back to at least the 16th century, when it was commonly used in the strange expression - 'chopping-up the whiners'. This referred to gabbling through prayers in order to get them finished quickly; for example, from Philip Stubbes' The anatomie of abuses, 1583:

    Which maketh them [Reading ministers] to gallop it over as fast as they can, and to chop it up with all possible expedition, though none understand them.

The seafaring usage of 'chop up' referred specifically to a sudden change in the wind and the waves. This also gives us of the term 'choppy' for turbulent water and is a constituent part of the expression 'chop and change'. 'Chop-up' was recorded by Sir William Monson in Naval Tracts, 1642:

    "The Wind would chop up Westerly."

chop-chopOne of the many other meanings of the word chop is 'to eat; to snap up' - i.e. 'to take into the chops' (the jaws/cheeks/mouth). It would be a reasonable conjecture that this was the source of the word 'chop-sticks'. Reasonable, but not correct. It is the 17th century sailor's slang use of 'chop' to mean 'quick' which lead to chop-sticks. The nimbleness of the Chinese in their eating without the aid of forks caused the seamen to coin the term 'quick-sticks' or chop-sticks'. William Dampier recorded this in 1699 in A New Voyage Round the World:

    "At their ordinary eating they [the Chinese] use two small round sticks about the length and bigness of a Tobacco-pipe. They hold them both in the right hand, one between the fore-finger and thumb; the other between the middle-finger and fore-finger... they are called by the English seamen Chopsticks."

This is in line with the original Chinese meaning. The Chinese name for chop-sticks is k'wâi-tsze, which translates literally as 'nimble boys' or 'nimble ones'.

Apart from in travelogues of the Far-East, there is little recorded mention of chop-sticks in English until the mid 20th century. The term 'quicksticks' however, did make it back to Britain in the 19th century, as an imperative meaning 'hurry up; do it without delay'. John C. Hotten recorded this in A dictionary of modern slang, 1859:

    "Quick sticks, in a hurry, rapidly; 'to cut quick sticks', to be in a great hurry."
发表于 2012-6-1 23:33:05 | 显示全部楼层
语言类有时候就是会互相串的啊
话说湾湾那边很常见的口语:我有做神马神马
感觉就是典型的英式中文啊,用有来表示完成时(have dong sth)而不是平时普通话常用的已经或者了加在末尾
发表于 2012-6-2 00:45:03 | 显示全部楼层
这句话新加坡那边都这么说……我问过,说这个是大家都这么说就慢慢就定格了……
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|13号避难所-旧人类论坛

GMT+8, 2026-6-20 17:24 , Processed in 0.081593 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表