找回密码
 开放注册
搜索
查看: 5521|回复: 24

That gun和This Machine该怎么翻译呢?

[复制链接]
发表于 2010-11-11 13:57:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
That gun的意思是“That gun from FO and FO2”,也就是辐射1、2里的.223手枪,可以直接沿用“.223手枪”的译法,而This Machine的意思是“This Machine kills commies”,这个又该怎么翻译呢?
发表于 2010-11-11 14:01:12 | 显示全部楼层
赤匪终结者…………
发表于 2010-11-11 14:07:31 | 显示全部楼层
想起一个笑话...
A:"你用过那枪么?"
B:"什么枪?"
A:"那枪。"
B:"什么枪啊,你倒是说啊!"
A:"那枪!"
(重复三十遍)
发表于 2010-11-11 14:09:05 | 显示全部楼层
This Machine Kills Fascists
发表于 2010-11-11 14:50:30 | 显示全部楼层
m134型速射机枪,也加加特林,或者迷你刚,火神炮,似乎也有种说法叫Death Machine。death machine? this machine?巧合?
发表于 2010-11-11 14:52:31 | 显示全部楼层
那不叫巧合,那叫張飛打岳飛。
发表于 2010-11-11 18:51:51 | 显示全部楼层
3楼比较靠谱。。。。。。。。。。。。。。。m1二战后都基本不用了。。。
发表于 2010-11-11 18:59:15 | 显示全部楼层
那个 old moron fort怎么翻译。。。老混蛋要塞??
发表于 2010-11-11 19:29:31 | 显示全部楼层
那个是摩门要塞啦。
发表于 2010-11-11 19:49:35 | 显示全部楼层
old moron fort。。。。
发表于 2010-11-11 20:12:37 | 显示全部楼层
That gun翻成“那把枪”就行了,如果怕人搞不明白就画蛇添足点“老辐射的那把枪”

This machine比较麻烦,直接翻成“这家伙”的确有点没头没脑……不过英文原名本身要的就是这种没头没脑的感觉也说不定。
发表于 2010-11-11 20:31:43 | 显示全部楼层
That gun我也感觉翻成.223手枪就好,虽然这样就没有原本的neta了。
This machine这东西真不知道怎么翻译了,叫M1太没意思了,要是翻译成“这机器”也挺无语的,干脆叫战争机器算了...反正也挺厉害的
发表于 2010-11-11 22:18:56 | 显示全部楼层
用中文式的意境表达就是“那把传说中的枪”
发表于 2010-11-11 22:25:45 | 显示全部楼层
Thatgun 直接翻译 感觉怪怪的 游戏里用这个名字估计也是为了纪念前几代 所以翻译出来的名字要能够体现制作者的本意
发表于 2010-11-11 22:35:36 | 显示全部楼层
作者的本意就是那把(辐射1﹑2的)鎗
发表于 2010-11-11 22:38:59 | 显示全部楼层
that gun叫.223手枪就OK,简单直白,也就是他原来的意思。至于thismathine么,叫大八粒如何?
发表于 2010-11-11 22:47:09 | 显示全部楼层
那枪
那机器~
发表于 2010-11-11 22:58:31 | 显示全部楼层
thatgun和thismathine就是老美考虑在游戏里面一对活宝枪械,在游戏里是相对应的that对this,gun指手枪对应mathine机枪
个人认为不一定要照字面意思翻译,可以按照汉字对应的来翻译
比如。。。小鸟枪。。。对应。。。大刁炮。。。
发表于 2010-11-11 23:28:47 | 显示全部楼层
引用第6楼yahoi于2010-11-11 18:51发表的  :
3楼比较靠谱。。。。。。。。。。。。。。。m1二战后都基本不用了。。。
-。-朝鲜战争美国人用什么枪?
发表于 2010-11-11 23:44:37 | 显示全部楼层
LZ参加汉化组了?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|13号避难所-旧人类论坛

GMT+8, 2026-6-4 18:04 , Processed in 0.084134 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表