找回密码
 开放注册
搜索
查看: 2057|回复: 65

老外也在研习中文

[复制链接]
发表于 2008-12-15 11:23:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://www.chinese-forums.com/forums.php
这个论坛已经无敌了 不开放注册了 大家随便看看
别打扰人清修
一群老外在里面研究中文
上至古诗下至周杰伦
啥都研究
囧到翻


============可耻的分割线========
02:34 PM 24th August 2008
Hey guys

I heard that 狗日的 is swearing...but wot does it actually mean?
Level of rudeness? More like "fuck!" or "damn it!"?
Japan reference?

Thanks

PandaRoo

Sponsored Links


04:18 PM 24th August 2008
Originally Posted by :
Level of rudeness?
more severe than the F word in my sense

you would never want to use it unless you really want to offend someone.

Asiasy 02:27 PM 25th August 2008
even it had something to do with Japan....it doesn`t have any more now
widely used

A life of study 05:24 PM 25th August 2008
As far as I know it is nothing to do with Japan. 日 is a first tone ri, meaning F***K. If you are really annoyed or F**Ked off in some circumstance (eg bad service) you can say 我日啦, apparently equivalent - for F**k;s sake, sod me, etc!
发表于 2008-12-15 11:24:48 | 显示全部楼层
沙发推了先
发表于 2008-12-15 11:44:08 | 显示全部楼层
日 is a first tone ri, meaning F***K.
发表于 2008-12-15 11:44:58 | 显示全部楼层
Reading and Writing>What does "不甚感激" mean?
HashiriKata 05:18 PM 8th December 2008

As I understand it, 不甚 means "not very", such as 不甚乐观 (not very optimistic), 不甚诚实 (not very honest). But then, I came across this sentence:
希望您能不吝雅教, 我将不甚感激。
What does "我将不甚感激" really mean here? It can't mean "I'll be very grateful", can it?
(The context suggests this interpretation but the literal meaning seems to suggest the opposite here! :-))

Thanks,




skylee 05:36 PM 8th December 2008
A typo. Should be 不勝感激.
Guoke 05:53 PM 8th December 2008
不甚感激 = 不怎么感激
不胜感激 = 非常感激
HashiriKata 05:57 PM 8th December 2008
Thank you, it's a great relief to know. 不胜感激! :-)
(This problem should help me to remember that many Chinese speakers pronounce "n" and "ng" in the same way.)
Guoke 07:32 PM 8th December 2008
不甚欢迎!...Oops! I mean 不胜欢迎!
Hanlink 09:29 AM 9th December 2008
Skylee is being very diplomatic in saying it is a typo. It is probably more correct to say that it is quite a common mistake in Chinese.
发表于 2008-12-15 11:45:35 | 显示全部楼层
老外的水平还是不错的,能分出不甚这种别字
发表于 2008-12-15 11:52:47 | 显示全部楼层
Q:宅 - A colloqualism?

According to my dictionary and youdao, 宅 means 'residence'. I suspect the usage below is sort a slang. What does it mean in this context? Thanks!

分手到現在,單身快十個月了,我的生活只剩:學校,夜店,家裏。在夜店裏,我可以把自己藏在人群裏,在朋友安慰與酒精的掩護下,假裝一切都無所謂!但大部分時候,我整個人都提不起勁。只想待在家。整個人很宅。


A:Original meaning of the word"宅“means the place ppl live, same as house.
In the context, "宅”is an adj, it means a state of being at home all the time, with no social activities at all.






笑死了, 宅文化侵蚀老外中~
发表于 2008-12-15 11:55:20 | 显示全部楼层
=。= 等可以注册了 我就进去传播文化=。=
发表于 2008-12-15 11:56:32 | 显示全部楼层
进去说四川方言……
发表于 2008-12-15 12:00:05 | 显示全部楼层
必须承认这些老外的水平还是不错的...
发表于 2008-12-15 12:02:34 | 显示全部楼层
确实不错
连“宅”这样的时髦词汇、“不胜”和“不甚”这种中国人也常犯的错误这些东西都搞得清
发表于 2008-12-15 12:05:32 | 显示全部楼层
不开放了?我刚想去传教…顺便提高英文水平…
发表于 2008-12-15 12:05:57 | 显示全部楼层
这篇是经典阿……
关雎中翻英

http://www.chinese-forums.com/showthread.php?t=26794
发表于 2008-12-15 12:06:04 | 显示全部楼层
太牛了..........
发表于 2008-12-15 12:10:12 | 显示全部楼层
=。= 原来老外也说chinglish。。
发表于 2008-12-15 12:12:35 | 显示全部楼层
泠泠七弦上,静听松风寒。古调虽自爱,今人多不弹。

I listen quietly to the cool wind in the pines
flow from the seven strings.
Though the old tunes are what I love
people don't really play them now.

泠泠七弦上,
Music from the seven strings is clearly coming out,
静听松风寒。
while l’m quietly listening to cool wind blowing through pines.
古调虽自爱,
The old tunes are loved by myself,
今人多不弹。
but people seldom play them now.

另外还有背回文诗的帖子……真的很强大(我一首都不记得)
发表于 2008-12-15 12:13:50 | 显示全部楼层
那诗经谁翻的?君子就是君王的儿子?
发表于 2008-12-15 12:14:40 | 显示全部楼层
哈哈···君子是君王的儿子?。。。我没注意看呢~~笑死我了···哈哈
发表于 2008-12-15 12:17:31 | 显示全部楼层
引用第15楼drlecter于2008-12-15 12:13发表的  :
那诗经谁翻的?君子就是君王的儿子?

那人引用大学网站里的一个诗经翻译~
http://etext.virginia.edu/chinese/shijing/AnoShih.html
君子翻译的确实很雷

而且个人觉得,古诗这种强调韵律,讲究押韵的文体,如果按英文字面意思翻译出来,根本就没有了味道。应该学好中文后再去欣赏,根本不用翻译。
发表于 2008-12-15 12:18:36 | 显示全部楼层
当然老外翻的
不过君子在古时也有天子、掌权者的意思,
“天地不仁以万物为刍狗,君子不仁以百姓为刍狗”
发表于 2008-12-15 12:20:22 | 显示全部楼层
已经有了第一母语的人,看到外语不自觉地都会先翻译再理解,所以可能体会不到文体本来的感觉
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|13号避难所-旧人类论坛

GMT+8, 2026-6-6 15:16 , Processed in 0.088670 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表