找回密码
 开放注册
搜索
查看: 6687|回复: 35

辐射3没有中文?

[复制链接]
发表于 2008-8-28 18:51:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题,据说很快就要上市了,没有中文怎么玩啊
发表于 2008-8-28 20:49:18 | 显示全部楼层
等…………
发表于 2008-8-28 23:41:27 | 显示全部楼层
据说10月份上市。FALLOUT当然要玩英文的,原汁原味才有意思。中文补丁用不了多久也会有的。
发表于 2008-8-30 23:23:44 | 显示全部楼层
引用第2楼souledge于2008-08-28 23:41发表的  :
据说10月份上市。FALLOUT当然要玩英文的,原汁原味才有意思。中文补丁用不了多久也会有的。
恕我直言,普通的大学生以大学英语四级的水平是无法准确把握原文的意思的。道理很简单,辐射1,2,BOS都是中文的,你也得慢慢的看完对话才能理解意思,之后还要在一些模棱两可的对话选择中斟酌一番,若果是英文的话你将发现那有多无聊,看到后面几乎就直接看答案选了,答案里有骂人的话,那就是要动武。。。。
发表于 2008-8-31 09:52:18 | 显示全部楼层
你玩了FO2英文版的话就会发现英特卫的汉化也不怎么样.

大多数游戏还是原文的好.不管是粗暴汉化的上古卷轴三还是有着有趣配音的魔法门6.

大学英语四级玩辐射1,2够了,3肯定也够了.
发表于 2008-8-31 10:37:11 | 显示全部楼层
其實還好,很多都沒法翻譯的

那句老話:文化不同
发表于 2008-8-31 12:07:01 | 显示全部楼层
英特卫
汉化都还行!!
英特卫啊英特卫
我爱死你了 [s:11]
发表于 2008-8-31 23:22:51 | 显示全部楼层
已经说过了,没有。
发表于 2008-9-6 10:03:25 | 显示全部楼层
引用第4楼NukeCoke于2008-08-31 09:52发表的  :
你玩了FO2英文版的话就会发现英特卫的汉化也不怎么样.

大多数游戏还是原文的好.不管是粗暴汉化的上古卷轴三还是有着有趣配音的魔法门6.

大学英语四级玩辐射1,2够了,3肯定也够了.

肯定不够,我就是英语四级,用英语玩游戏,先把人累死再说,哪还有心情享受游戏啊
发表于 2008-9-6 10:34:32 | 显示全部楼层
没中文确实挺郁闷的。。。。那会少很多乐趣~~
发表于 2008-9-6 11:15:23 | 显示全部楼层
一般的英文水平玩儿不了辐射,英语等级也不大顶事儿,重要的是英文原声影视作品的词汇语法积累,因为辐射中俚语、口语应用很多,正规科班出来的肯定应付不来。这个辐射2是个好例子,我出国留学的同学对它都一头雾水,我则是干脆找来繁体版玩儿。
发表于 2008-9-6 12:45:40 | 显示全部楼层
不认识正好当学习……
反正星战的旧共和武士两部作品我都是抱着字典啃下来的……
不过最痛苦的就是那些连字典里也不存在的星战专用名词……
只能网上查资料……

托这个的副……倒是对星战的世界观了解了不少……
发表于 2008-9-6 13:00:25 | 显示全部楼层
引用第8楼ll32008于2008-09-06 10:03发表的  :


肯定不够,我就是英语四级,用英语玩游戏,先把人累死再说,哪还有心情享受游戏啊
我现在六级.

4,6考试都没复习,就是靠初中毕业时的基础加上词汇量.

中学时多玩英文版游戏的话,应该不会吃力吧.

另外我觉得不管是做考试的阅读题还是玩游戏时的对话,逐句翻译都是不可取的...你上美国街边上找个小青年,问他diplomatic immunity是什么他也未必知道..
发表于 2008-9-6 13:39:40 | 显示全部楼层
考试做题凭的是经验和技巧,因为在你还需要做英文考试时,你的英文水平多半只是半桶水. 会做题并不意味着英文阅读能力强..........
但玩游戏如果你的阅读能力足够强的话,就可以99.99%的理解文字的涵义. 当然一些切口, 冷笑话之类的东西, 没有接触西方社会文化的人估计是不能理解的.

PSS的LS的LS, 你那留学的朋友莫不是出去混了几年就和中国人打交道的吧, F2的英文并不是那么难的...........
发表于 2008-9-6 13:50:37 | 显示全部楼层
语法问题不大,关键是词汇量的问题,呵呵
英文也可以玩的说,中文就是轻松些而已
发表于 2008-9-6 13:56:41 | 显示全部楼层
我以我切身感受来说, 词汇量不够可以查, 关键是一些习惯用法和短语, 以及语境的理解.
我们经常觉得一些汉化作品很粗糙,其原因就在于一些翻译人员并没有接触过相关的东西,对文字所要表达的意思产生了误解.
举个最简单不过的例子, Fire at will. 一个没接触过军事题材游戏或电影的中国人, 即便他是专八, 也未必能把这个简单的句子翻译好.

中文化最麻烦的问题是翻译质量总是无法和原文相提并论, 即便翻译人员再热心再努力, 他们也不可能真正把原文的精髓100%的体现出来,因为他们不是Native speaker.
当然,如果你能找一群从小家里都说中文的ABC或BBC来的翻译的话, 我相信可以完美汉化.
发表于 2008-9-6 14:12:41 | 显示全部楼层
fire at will——向威尔开火!
发表于 2008-9-6 15:28:15 | 显示全部楼层
引用第16楼史诗马甲于2008-09-06 14:12发表的  :
fire at will——向威尔开火!
Are you serious?
No,I'm kidding.

——你是斯瑞斯先生吗?
——不,我是肯丁。
发表于 2008-9-6 16:31:53 | 显示全部楼层
引用第13楼rainharder于2008-09-06 13:39发表的  :

PSS的LS的LS, 你那留学的朋友莫不是出去混了几年就和中国人打交道的吧, F2的英文并不是那么难的...........

双关语、俚语和粗口不是那么容易学的,不同地方用意思都不大一样,辐射2里这类语句不少,你能懂他的大概意思但这或许并不是人家的本意。
发表于 2008-9-6 17:04:24 | 显示全部楼层
许多人没有西方人的幽默感,所以无法理解西方人的笑话.
我想像我一样考试做题比较意识流的人应该有一部分吧.自然,游戏玩的明白的并不是在考场上打最高分的.最高的可能是那些不知KICK ASS何意的闷梨们.

rest in pieces

小TIP:大庆人说你"得儿"是在夸你,而东北其他地方则是略有贬义..
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|13号避难所-旧人类论坛

GMT+8, 2026-6-4 15:12 , Processed in 0.104906 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表