找回密码
 开放注册
搜索
查看: 2004|回复: 36

关于纯洁的汉语问题

[复制链接]
发表于 2014-5-18 06:37:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 意外感染 于 2014-5-18 06:38 编辑

甭说别的了,IPHONE居然没有对应的翻译,实在是……
p.s:貌似可以24小时韬奋了~
发表于 2014-5-18 07:45:16 | 显示全部楼层
先抢沙发....很多汉语也没有对应的英语翻译, 故直接用汉语拼音
发表于 2014-5-18 09:11:05 | 显示全部楼层
音译
发表于 2014-5-18 09:40:17 | 显示全部楼层
豆腐不用也英译成了Tofu
发表于 2014-5-18 10:33:25 | 显示全部楼层
爱疯,肾X。。。。。
发表于 2014-5-18 11:34:41 | 显示全部楼层
妥妥的no zuo no die
发表于 2014-5-18 11:42:30 | 显示全部楼层
对于使用表音文字的语言,一个外来词采用音译似乎天经地义。

而汉字是当今世界上唯一仍被广泛采用的语素文字,不加区别地采用音译是不负责任的……
发表于 2014-5-18 13:07:57 来自手机 | 显示全部楼层
鸡的屁
发表于 2014-5-18 13:16:39 | 显示全部楼层
事实上,现在多的是汉字对汉字的音译,因为被和谐的词汇实在太多了,看个小说被漫天的和谐**搞的晕头
发表于 2014-5-18 14:01:50 | 显示全部楼层
http://weibo.com/u/1076911103#!/ ... re#3710111564650289

@讼棍茶水斋
《中华人民共和国通用语言文字法》第十一条:汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。不要觉得这年头还有谁看不懂简单英文词,我妈就不明白WiFi,但一说是无线网她就懂了。汉字作为早熟的、独特的形意文字系统,应当有不借助任何其它符号表达万物与时俱进的自信。

如果出现迫切的区分需要,汉语自然会发展出相应词汇,无需担忧。现在一般人说到WIFI时通常就指无线网,如同早期用吉普概指越野车。

因为外来词难译而认为外语符号非用不可,是习惯成错觉。千年以来,外来词难以对译的不知凡几,但都被汉字消化了。如果人们犯懒而直接使用Coca-Cola、telephone,还会有可口可乐、电话这样传神的音译或意译?mobile phone直译为移动电话,略显冗赘,但不几年就成了手机。不要低估汉语的创新和造词能力

点评

有一点失误啊,因为当年全国生产越野车的只有吉普公司,才这么叫的……  发表于 2014-5-18 15:21
发表于 2014-5-18 14:26:58 | 显示全部楼层
tood 发表于 2014-5-18 14:01
http://weibo.com/u/1076911103#!/p/1005051076911103/weibo?from=page_100505_home&wvr=5.1&mod=weibomore ...

确实,有的商店现在好嚣张,门头直接就是英语,连个汉字都没有。
发表于 2014-5-18 14:45:44 | 显示全部楼层
另摘一段,由食物说到语言也挺好玩的……

http://www.guancha.cn/LengZhe/2014_05_12_227810_2.shtml

大概是早年间日本经济兴起和文化传播的缘故,日本料理在美国颇受欢迎。美国人对寿司和日式拉面往往相当热衷。不过,大概是日本移民比较少的缘故,笔者发现美国很多寿司店其实是华裔开的。美国的日式料理,既有十美元左右随便吃的寿司自助,也有一餐几百美金的高档日式餐厅。美国文化中有很多词汇都来源于日语。其中最为有趣的是,日式料理中的“饺子”,被美国人称为Gyoza。一看就知道,这是汉语中的“饺子”,通过日语再传到英语的结果。这里其实就涉及文化差异的问题。

对于长久使用表意文字的中国人来说,音译总是一件非常不舒服的事情。“德律风”,听上去无论如何都没有“电话”来得好。所以我国的学者在将我国文化向外传播时,总是试图把汉语词汇用英语词汇来对应,比如把饺子翻译成Dumpling,把馄饨翻译成Ravioli。其实对于欧美这些使用表音文字的国家来说,音译是司空见惯的情况。他们大量的词汇都是外来语。比如英语里面医学相关的词语几乎全数是从拉丁文中照搬而来。像Nephritis(肾炎)这样的词汇,其实还是拉丁文音译希腊语,然后英语照搬拉丁文,和英文的“肾脏”(Kidney)毫无联系。因此当年引进日本料理的时候,里面的食品几乎都是音译,从Sushi(寿司)、Ramen(拉面),到Katsu(炸猪排)、Teriyaki(照烧),都是如此。我国在推广中国文化时,显然应该注意这一点。把十二生肖翻译为Chinese Zodiac(中国黄道十二宫)实在是毫无必要。

笔者在美国的各国风味餐厅就餐,唯独发现中餐馆的菜单喜欢用意译而不是音译。印度、日本、韩国、越南餐馆,其菜名几乎无一例外都使用音译,而菜名下方则会写明该菜肴是使用何种材料如何烹制(仅限于蒸、炸、烤等大的烹制方式,而不涉及细节),因此这并不会让就餐者产生困惑。在中餐馆,我只见过一道菜容易有音译菜名,这就是夫妻肺片。这大概是因为老板觉得这个菜名实在比较棘手,意译出来也仍然让人一头雾水。不过笔者也确实见过有些川菜馆敢于创新,翻译了一个“Happy Couple”(幸福夫妇),但恐怕不会比直接用拼音减少多少困惑。

发表于 2014-5-18 16:16:32 | 显示全部楼层
也涉及到一个问题,现在大陆人崇洋慕外极其严重。。。

留学期间,几乎每个华人学生都有外文名,反观日本人韩国人,就是简简单单使用音译 ,后来我们老师都跟着称呼一位70多岁的日本老先生富士为fujisan。韩国人也是,都叫做Kim,Park,Son,没有中国学生满天飞的jack,jenny,Jessica。。。。

所以俺才一怒之下把用了十多年的英文名改了,直接用"老钱"
 楼主| 发表于 2014-5-18 16:56:33 | 显示全部楼层
老钱 发表于 2014-5-18 16:16
也涉及到一个问题,现在大陆人崇洋慕外极其严重。。。

留学期间,几乎每个华人学生都有外文名,反观日本 ...

还好我的汉语名字和法语某单词拼出来读音一样,不用改洋人就能读出来……
但是听着怪怪的……
发表于 2014-5-18 17:05:55 | 显示全部楼层
老钱 发表于 2014-5-18 16:16
也涉及到一个问题,现在大陆人崇洋慕外极其严重。。。

留学期间,几乎每个华人学生都有外文名,反观日本 ...

别的不好说,在外企的中国人起洋名有很现实的考虑,外国老板可能不会费心去记你的中文名(甚至有些音老板根本就不会念),想跟老板迅速拉近距离?起个洋名吧……留学生也差不多吧?说到底,就是在心态上谁迁就谁的问题
发表于 2014-5-18 17:32:26 | 显示全部楼层
现在的翻译没点英文能看?
发表于 2014-5-18 18:08:35 | 显示全部楼层
好比,中文名字翻译成英文是名前姓后,英文名字翻译成中文还是名前姓后
发表于 2014-5-19 09:25:00 | 显示全部楼层
tood 发表于 2014-5-18 17:05
别的不好说,在外企的中国人起洋名有很现实的考虑,外国老板可能不会费心去记你的中文名(甚至有些音老板 ...

那你说说,一群还在国内读初中的小屁孩争先恐后的取英文名是啥意思???

越南比大陆穷,也没见他们个个改英文名。


嗯嗯,觉得洋人没心情记你名字所以必须要改一个英文名的,典型崇洋慕外奴才心态。。俺改了名之后各个老板老师同学朋友一样叫俺"老钱",没见着不适应。
发表于 2014-5-19 09:47:46 | 显示全部楼层
老钱 发表于 2014-5-19 09:25
那你说说,一群还在国内读初中的小屁孩争先恐后的取英文名是啥意思???

越南比大陆穷,也没见他们个 ...

别说初中,我小孩还上幼儿园呢,去上英语兴趣班,老师第一时间就给取个英文名……这个事非往深里说就没意思了……在中国人大量存在崇洋心态无可否认,以“土气”为贬义而“洋气”为褒义,就是最直接的反映,这是有深刻的历史和现实根源的,短期内难以改变。

至于迁就洋老板,更多的是现实考虑,归结为“奴才心态”,未免过苛(如果你有本事开个大企业招一帮洋手下,你也大可叫他们起中文名嘛)。
 楼主| 发表于 2014-5-19 09:47:57 | 显示全部楼层
老钱 发表于 2014-5-19 09:25
那你说说,一群还在国内读初中的小屁孩争先恐后的取英文名是啥意思???

越南比大陆穷,也没见他们个 ...

据说汉语拼音是东德人帮忙修订的……他们读拼音障碍不大……
当然除了x和ch他们分不清……班上那个学汉语的德国留学生见我面总是:“您吸了吗?”感觉跟抽粉儿似的……
他居然汉语名字叫吕布,啊喂光荣的电玩打多了是怎么……不过还好……碰见过叫魏忠贤的……不知是啥心态……
越南好像是法国名字比较多,因为我名字我总是被误会成越南人……
护照上是拼音姓名和法语中间名(其实拼法差不多……),回中国就姓名,回英国就中间名……
顺便问老钱一个问题……究竟是恶搞还是德国真有男的叫maria?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|13号避难所-旧人类论坛

GMT+8, 2026-6-8 11:37 , Processed in 0.091962 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表