找回密码
 开放注册
搜索
查看: 1851|回复: 9

[求助]谁有中文版的文字资料

[复制链接]
发表于 2012-8-4 00:51:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
是这样,我目前在撰写中文WIKI,遇到许多原先的译文问题(我本人是刚上初中时玩的中文版,已经过了10多年)~
比如Bishop翻译成彼希,Grasham翻译成葛力斯韩,感觉总是有点奇怪,所以部分译文我自己根据经验翻译了(当然别求到达“信达雅”的程度)~
想求下很久以前的汉化资料,多少做下参考~
发表于 2012-8-4 00:57:19 | 显示全部楼层
直接從中文版的master.dat把文稿解出來不就有了?
发表于 2012-8-4 02:56:10 | 显示全部楼层
一直对大陆标准的翻译方法:R或者L跟在原音后面一定要“尔”,M一定要“姆”颇有微词。。。破坏了原来发音的音节数量。
 楼主| 发表于 2012-8-4 04:40:34 | 显示全部楼层
引用第1楼novarain于2012-08-04 00:57发表的  :
直接從中文版的master.dat把文稿解出來不就有了?
我手头上没有中文版的,大陆这边老早就没卖FO了,一时半会也找不到~
FO1以前bn13做过自主汉化,不知道当年那些名翻成了啥~
引用第2楼老钱于2012-08-04 02:56发表的  :
一直对大陆标准的翻译方法:R或者L跟在原音后面一定要“尔”,M一定要“姆”颇有微词。。。破坏了原来发音的音节数量。
俺把bishop由彼希(听起来好怪)改成了毕索普,Wright莱特改成了怀特~
现在自己写写还挺有意思,不过麦丽雅,史麦利什么的都没变,大部分差异一眼就能看出来~
发表于 2012-8-4 07:48:21 | 显示全部楼层
引用第3楼木铎咖啡于2012-08-04 04:40发表的  :

俺把bishop由彼希(听起来好怪)改成了毕索普,Wright莱特改成了怀特~
现在自己写写还挺有意思,不过麦丽雅,史麦利什么的都没变,大部分差异一眼就能看出来~

我个人认为能追溯的译名还是按照原来的好,对于大部分人来说翻译发音是否准确毫无意义,乱改反而令大家不习惯
发表于 2012-8-4 08:28:53 | 显示全部楼层
引用第3楼木铎咖啡于2012-08-04 04:40发表的  :
俺把bishop由彼希(听起来好怪)改成了毕索普,Wright莱特改成了怀特~
除非你的課本內把飛機先驅者Wright brothers翻成懷特兄弟而不是萊特兄弟,不然至少中文維基百科還是寫作萊特兄弟。
发表于 2012-8-4 10:01:34 | 显示全部楼层
辐射1的名词翻译是借鉴辐射2繁体版,因为接触辐射2中文版的玩家多,而繁体版翻的总体来说比较传神。
发表于 2012-8-4 12:56:17 | 显示全部楼层
我搞错了神马咩?
Wright难道不是和right发音相同咩?
怀特难道不是White咩?

好吧,我E文是渣,不过印象里应该是这样的吧= =
发表于 2012-8-4 13:33:36 | 显示全部楼层
引用第7楼pluto于2012-08-04 12:56发表的  :
我搞错了神马咩?
Wright难道不是和right发音相同咩?
怀特难道不是White咩?

好吧,我E文是渣,不过印象里应该是这样的吧= =

还是照原本的来吧,别费那功夫了
 楼主| 发表于 2012-8-4 16:00:20 | 显示全部楼层
引用第7楼pluto于2012-08-04 12:56发表的  :
我搞错了神马咩?
Wright难道不是和right发音相同咩?
怀特难道不是White咩?

好吧,我E文是渣,不过印象里应该是这样的吧= =
因为FO3里也提到现实中的Orville Wright,想区分开来~
无论White还是Wright读音都和莱特,怀特有区别,这样翻译只是约定熟成
我犯傻了,改成同音异字即可,多谢大家~
引用第6楼白熊1于2012-08-04 10:01发表的  :
辐射1的名词翻译是借鉴辐射2繁体版,因为接触辐射2中文版的玩家多,而繁体版翻的总体来说比较传神。
港台的翻译比较贴切,大陆的简体版现在想想有很多赶工的痕迹,说不定都是随便找学校里的学生翻的~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|13号避难所-旧人类论坛

GMT+8, 2026-6-5 14:24 , Processed in 0.089620 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表