找回密码
 开放注册
搜索
查看: 877|回复: 11

踢牙齿的老奶奶——另一个汉化经典之作

[复制链接]
发表于 2008-10-18 21:15:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
踢牙齿的老奶奶
踢牙老奶奶
维基百科——自由的百科全书

踢牙老奶奶是一句产生自网络社群的流行语,也称为“踢牙老妪”,主要流行于2002年底至2003年间。语源来自台湾英宝格股份有限公司于2002年11月 30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(Neverwinter Nights)繁体中文版中的错误翻译。后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语使用。

我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。

此处的一脚踢到我的牙齿是一句误译。推测原文应该是英文成语“kicked my teeth in”,指漠视对方。

本译文在由英宝格无冬之夜中文版欺骗消费者权益铁证网揭露之后,立刻在网络上广为流传。该网站同时也以截图对照方式记录了许多翻译上的错误,但这句“一脚踢到我的牙齿”的语感,以及“老奶奶”、“踢牙”之间的落差所带给人的强烈印象,以及它的出现率(几乎是随处可见,游戏中俯拾即是)使得这个错误在网络上的传播率一枝独秀,成了《绝冬城之夜》众多错误翻译之中,最具代表性的错误翻译。

透过2002年底至2003年初网友之间广泛的传播,这个错误翻译引起了一阵网络爆红现象。而错误本身也在流传期间,由游戏中的长句(我向前跑进人群~)转化为“踢牙老奶奶”一词,并借为指责“错误、差劲的翻译”之用,尔后更衍生出了名词、形容词、拟人化等用法。

名词 - 一般指“错误翻译”。有时也作《无冬之夜》的代名词使用。
这款游戏的翻译真是够烂,到处都是踢牙老奶奶(这款游戏的翻译真是够烂,到处都是错误)
整个游戏一片踢牙老奶奶,连过关都不知道要怎么过(整个游戏充满错误翻译,连过关都不知道要怎么过)
这部电影的翻译真是够烂,可以说是电影界的踢牙老奶奶(这部电影的翻译真是够烂,可以说是电影界的无冬之夜)
自从老奶奶以后,我绝对不会再买英宝格的游戏了(自从无冬之夜以后,我绝对不会再买英宝格的游戏了)
形容词 - 一般指“(翻译品质)低下、差劲”,或是“不知所云”。
这游戏的翻译实在有够踢牙老奶奶(这游戏的翻译实在有够差劲)
这是什么踢牙老奶奶的翻译(这是什么乱七八糟的翻译)
我无法忍受从我手上出去的游戏变成踢牙老奶奶(我无法忍受从我手上出去的游戏翻译一塌糊涂)
拟人化 - 将踢牙老奶奶做为一个虚构人物使用。
上次牙已经被老奶奶踢光了,应该还没长齐吧?(指英宝格发行无冬之夜后因为翻译问题名声下落尚未恢复)
您还在为被老奶奶踢到缺牙(字)而苦恼不已吗?(指因为游戏中转码疏失造成的缺字令人困扰)
踢牙老奶奶武功高强,无人能敌(指无冬之夜的翻译之差)
除了“踢牙老奶奶”之外,2002年底发行的这款《无冬之夜》繁体中文版之中尚有大量的错译、误译与编码转换等等,改版游戏不应出现的严重疏失。完全没有保持原文原意的翻译,透过电子字典式逐字翻译,产生大量未润饰的语词,例如将“体质”(physical strength)翻成“物理强度”,而“踢牙老奶奶”也应属此类,且编码转换时,由于中文字漏失出现许多数字与问号,形成一种奇妙的文体。而这样的文体,与被称作火星文的文体颇有共通之处,于是也有人讥讽而戏称台湾英宝格股份有限公司为“火星文研究所”。
《无冬之夜》由于在翻译、改版上的严重疏失而备受批评,但是英宝格官方坚称,在之后所代理的游戏里,确实有针对这些问题加以改善。《无冬之夜》的翻译问题,极有可能是过度急促的制作时间(原版于2002年6月18日发行,中文版则是在同年11月30日发行),将翻译部分多重发包、翻译人员滥用翻译程序省工、与内文水准的品管不良所导致的事件。这个现象其实也普遍存在于许多台湾代理并翻译的外文版游戏,无冬之夜并非特例。
由于这个词产生自电脑游戏内容的翻译之中,所以通常是用于指责电脑游戏内容的翻译程度,较少用于形容书籍翻译。
相对于“踢牙老奶奶”,电影与电视剧的差劲翻译则被称为“奇丁与喜瑞儿”。
以下列举的可能原因, 纯属经验法则进行臆测, 如有雷同巧合, 那绝对不是你我的错...

同地不同名,同人不同名,同物不同名=翻译品管不良,未就翻译名词进行对照表统一
?号字=繁简体互转时,系统漏字?疑似为了省翻译的钱,把部分的翻译外包给大陆人做
字句不合文法=疑似利用便宜的电脑字典全文翻译下的产物
英文未翻译=翻译品管不良;或是外包翻译的预算花完了,没钱再针对后续追加的内容再进行外包
出现不该有的奇怪的数字或字符或是Script的控制用关键字=游戏中使用的Script引擎未针对中文化进行程序上必要的修正

《无冬之夜》之中其他种类的翻译问题
大部分的对话尚未翻译,而未翻译的文档就以英语出现。
翻译过程过量利用机械翻译,而被翻译的文档从来未被编辑过目,而不适当的翻译在英语的惯用语句中尤其常见。例如:“体质”(physical strength)被译为“物理强度”;而“烈酒”(Spirits)就被译为“精神心灵”。
而翻译方面的工作就交给了毫无共识、品质管理的转包商。因此,在不同公司的文档之间的品质标准出现极大的差距,亦或者,游戏角色的名称因同时被数所转包商翻译而产生出“一人多名”的情况
游戏对话里的系统变量逸出符号在翻译后变成了全角字符,令系统变量功能失效。举例:在游戏中的可变标签会以文字形式取代原来归于标签内的可变词句。所以玩家可能会见到“恭喜您,<FirstName>”之类的句子。
一部分的公司将翻译的工作转包给在中国内地或新加坡的公司,两地的公司会译出简体汉字的文档,游戏开发者在没有检查文档的情况下将文档放进游戏,而《无冬之夜》的图像驱动器习惯使用繁体汉字,因此无从理解简体汉字,而不能被理解的字就会变成直线或者问号。
头像被屏蔽
发表于 2008-10-18 21:20:51 | 显示全部楼层
台灣不叫 無冬之夜 叫絕冬城之夜 [s:28]
而且偶以前買一個D版BG2里還有NWN的宣傳片
也翻譯成絕冬城之夜 無冬之夜應該是天人公司起的名字吧
发表于 2008-10-18 21:33:21 | 显示全部楼层
绝冬无冬我觉的都差不多
我那会玩无...绝冬的时候只要一开锁住的们踢牙奶奶,就会出现,所以原文好像不是“我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。”吧
头像被屏蔽
发表于 2008-10-18 22:08:40 | 显示全部楼层
引用第2楼黑猎犬于2008-10-18 21:33发表的  :
绝冬无冬我觉的都差不多
我那会玩无...绝冬的时候只要一开锁住的们踢牙奶奶,就会出现,所以原文好像不是“我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。”吧
那個翻譯錯誤是台灣英寶格版才有的
而內地常見的NWN有4種
天人版 只有原版
星空版 官方漢化只到1.66版 後來就直接用水月版了
水月版 目前可以下載的到是1.68和1.69兩個版本
企鵝版 台灣人做的雙語版 沒有看到過下載 只在一張盜版碟里見過 最新好像是1.68版的
這四個版本都沒有剔牙齒老奶奶
发表于 2008-10-18 22:21:46 | 显示全部楼层
玩原版省心。。。
发表于 2008-10-18 23:07:26 | 显示全部楼层
第一次玩无冬就是踢牙老奶奶版本 , 还不知道怎么回事...   后来玩水月汉化的时候才知道...
发表于 2008-10-19 01:49:21 | 显示全部楼层
第一次玩的原版
后来出中文版了,买了D版。。。1天后马上删掉装回英文版。。。

”老头滚动条“也很强大。。
头像被屏蔽
发表于 2008-10-19 09:46:02 | 显示全部楼层
當時偶一個朋友被晨風嚇到了
寧可被老奶奶踢的滿地找牙
也不肯玩天人漢化版 [s:11]
发表于 2008-10-20 12:45:08 | 显示全部楼层
只玩过天人互动的中文版...
发表于 2008-10-20 12:56:31 | 显示全部楼层
九鼎之国,很强大。
发表于 2008-10-20 18:25:59 | 显示全部楼层
我当时就没明白这句话到底是干嘛的。。。
还以为游戏出问题了。。。
发表于 2008-10-20 20:21:09 | 显示全部楼层
其实我觉得最准确的译名是《夜在绝冬城》
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|13号避难所-旧人类论坛

GMT+8, 2026-6-5 15:34 , Processed in 0.083623 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表