找回密码
 开放注册
搜索
楼主: 血羽流星

大型游戏百科专题系列:无英雄,不无敌——序章:那些被玩儿坏的翻译

[复制链接]
发表于 2014-7-11 15:50:09 | 显示全部楼层
mages=magi=袄教僧侣,看来2代的译者不玩游戏
发表于 2014-7-11 18:35:03 | 显示全部楼层
没记错的话一代是中文代理是台湾智冠,所以对各种怪物的翻译比较准确,二代开始就是UBI代理了,不过二代的汉化好像是华东理工大学出版社搞的,那时国内对西方奇幻文学的概念比较贫乏,翻译的东西自然就是千奇百怪了........
发表于 2014-7-12 10:13:20 | 显示全部楼层
- -怎么不把独眼巨人算进去。。。1-2代里的近战渣渣~而且还是终极兵种~~还好。到了3里。它降级了还成了远程
发表于 2014-7-12 13:44:20 | 显示全部楼层
"难道我应该说,感谢译者没把木乃伊翻译成妈咪吗??"

呵呵,侠客游前途道标中的木乃伊,第三波的翻译就是“妈咪”
发表于 2014-7-12 14:51:13 | 显示全部楼层
ldx1202 发表于 2014-7-10 20:15
龙蝇的英文名字应该是dragonfly不过按正常翻译也应该是蜻蜓啊。。。
不过这也跟英雄无敌国内代理不停更换 ...

欧美传说..........不止传说,现代也一样,很多人认为蜻蜓是蜇人的,他们管蜻蜓叫长脚针
发表于 2014-7-12 14:54:26 | 显示全部楼层
意外感染 发表于 2014-7-11 07:57
喔?话说翻译成弹道凝胶怪比较萌~

果冻怪...........哥布林应该翻译成狗不理,巫妖翻译成荔枝............“一骑红尘妃子笑, 无人知是荔枝来”,多么奇幻的场景,妖娆多情的公主,堕落奔驰的亡灵
发表于 2014-7-12 15:08:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 白熊1 于 2014-7-12 15:22 编辑
greendamseed 发表于 2014-7-10 22:30
那会还早吧,这类的译名都可能不太统一,那个orc好像本来是虎鲸的意思,估计是用强大的联想能力译成海怪的



威廉·布雷克画作《海怪父子 Los and Orc

編 號 : Blake008
畫 名 : 海怪父子 Los and Orc
作 者 : 布雷克 Blake William
年 份 : 1792 - 93 年
畫 作 材 質 : 水彩.紙 Pen and ink and watercolour on paper
原 作 尺 寸 : 21.7 x 25.9 cm
館 藏 處: 英國倫敦泰德畫廊 Tate Gallery, London


提起这个布莱克,如果没搞错的话,和辐射2还有关系呢。
“当星光将箭头融化,当流水与天堂相连,人们看得到他的丰功伟业吗?人们知道他自愿成为代罪羔羊吗?”

http://www.bn13.com/bbs/read.php?tid=14657

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?开放注册

×
发表于 2014-7-12 16:26:07 | 显示全部楼层
白熊1 发表于 2014-7-12 14:54
果冻怪...........哥布林应该翻译成狗不理,巫妖翻译成荔枝............“一骑红尘妃子笑, 无人知是荔枝 ...

脑补了一下,喷了。。。
发表于 2014-7-12 23:49:33 | 显示全部楼层
白熊1 发表于 2014-7-12 14:54
果冻怪...........哥布林应该翻译成狗不理,巫妖翻译成荔枝............“一骑红尘妃子笑, 无人知是荔枝 ...

这不是《无极》的场景么?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|13号避难所-旧人类论坛

GMT+8, 2026-6-8 07:21 , Processed in 0.084759 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表