找回密码
 开放注册
搜索
查看: 3101|回复: 5

夜行者Nightkin

[复制链接]
发表于 2010-9-11 12:04:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
Nightkin,这个貌似是辐射系列专有词汇,至少搜索到的都是辐射系列词条。

http://fallout.wikia.com/wiki/Talk:Nightkin

简单说就是教主军的精锐突击部队。在辐射1中甚至装备隐身光学迷彩.............就是“隐身小子”了。不知大家在攻壳里看到素子蓦然消失在空气中时是否想起了教主...........的变种人精锐部队。

偶尔看到一个帖子说一些词汇翻译习惯,其中提到近似的词汇“Night Stalker”,虽然不同,但有兴趣的话可以看看。(出处http://blog.163.com/gunworld@126 ... 214428320099199538/


-----------------转载分割线-----------------

Night Stalker,夜间阔步者 v.s. 黑夜潜行者 v.s. 夜行人 v.s. 夜间猎人

提到这个Night Stalker,不得不再次声明:本文不是建议,仅是表达一些个人看法和使用习惯而矣。你不喜欢这种译法,大可以骂上两句,拍拍屁股,然后你继续按你的喜好,我继续按我的习惯。

Night Stalker是美国第160特种作战航空团的绰号,在中文资料里,除了没几个人知道的“夜间猎人”外,其他几种译法都很常见,或者说对于这个词,并没有什么统一的标准译法,大家都在按自己的喜好来称呼。但其实“夜间猎人”是我最早接触到的译法,当时我的英语并不灵光,在《航空知识》上看这个中文名称时还以为对应的英文是Night Hunter,过了很多年后才知道人家的原名是Night Stalker,难怪现在很少看到“夜间猎人”这个叫法了。

查阅Stalker的中文,结果为“阔步者、跟踪者、尾随者、潜行者”,看来无论是“夜间阔步者”还是“黑夜潜行者”都是挺合适的,那为什么会曾经出现过“夜间猎人”这个译法呢?

其实在很早的时候,160 SOAR的官方网站首页上是一大片黑色的底色,中间画着有一个骑着飞马举着剑在夜空中游猎的死神(可惜当时我没有保留这张图片,现在再到160 SOAR网站上发现死神变成人头马了),还配着文字“(你)就在夜里等死吧”。由于是最早接触的原因,“夜间猎人”和“春田”一样都是我较为习惯的用法。但Stalker这个词却怎么也翻译不出猎人来,而猎人也容易让人误会是Hunter。但N年前我在那个最终失败的《彩虹6号》小说翻译过程中,曾经在火枪手论坛上专门请教过在北美地区的华人,问他们在美式英语尤其俚语或军用语中Stalker有没有其他的含意。结果得出如下结论:Stalker在美式英语中也可以指喜欢跟踪人的性变态~~~~,不过当Stalker作动词时主要指无声无息地追踪猎物,所以跟踪人这个词义是引伸出来的,因此当时有人建议可译为“潜猎者”。经过推敲再三,我在《彩虹6号》的译文中采用“夜间猎人”这个译法(诚然,这并非什么深思熟虑、反复推敲后的结论,只是以“其实称为‘猎人’也不能算错”作为理由,继续按我的个人习惯翻译而矣)。


现在的人头马标志,其实我觉得原来的那个死神比较威风

不过我们经常说中文博大精深,可以通过相关语、多义词、诣音字来表达多种意思,但在其他语言里一样有大量的相关语、多义词、诣音词,英语也不例外。160 SOAR专门为特种部队提供空中支援,包括运输和近距火力支援,也就是说他们有时要在枪林弹雨中“踱步”(阔步者),有时要秘密运送部队(潜行者),而有时又要在黑夜中提供杀伤火力(猎人),所以在这里使用Stalker这个词也许根本就代表了多重意思,因此“猎人”或是“阔步者”或是“潜行者”都未必是最佳的翻译。

PS:现在有一部美剧叫Night Stalker,内容好像是关于夜晚出来害人的恶鬼,众多中文译名中比较流行的一个叫《恶夜狂魔》,老外给部队起绰号时挺喜欢禽兽和妖怪,听起来很凶狠的样子,所以这个“恶夜狂魔”也有机会成为160 SOAR绰号最新的翻译方式。(不过我其实比较偏向于译为“暗夜尾行”,赞成的请在评论中举手)


以前的黑夜死神图片找不到了,倒是找到这个蓝夜死神

-----------------转载截止线-----------------
发表于 2010-9-11 12:30:22 | 显示全部楼层
“尾行”是什么意思~?
 楼主| 发表于 2010-9-11 12:36:00 | 显示全部楼层
恶搞,因为作者考证出Stalker在美国俚语中有变态跟踪狂的意思.............就在图上加了尾行两字
发表于 2010-9-11 12:55:55 | 显示全部楼层
我那个去
后面的那张...
发表于 2010-9-12 07:32:20 | 显示全部楼层
stalker就是尾行者 而且99%的时候跟性有关 这个词只有这么一个意思 什么阔步者简直是笑话 只存在于英汉字典上的东西罢了
发表于 2010-9-12 08:51:50 | 显示全部楼层
stalk有三個意思(韋氏):
1.小心謹慎的行走;潛行
2.跟蹤
3.大步流星的走;昂首闊步的走

不過在口語中Stalker大部分時候都是表示變態跟蹤者

當然 一個詞在其他地方的用法和在特定地方的用法是無關的 不過可作參考
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|13号避难所-旧人类论坛

GMT+8, 2026-6-6 13:26 , Processed in 0.109048 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表