找回密码
 开放注册
搜索
查看: 496|回复: 5

求辐射经典诗集的翻译和英文原件

[复制链接]
发表于 2008-11-1 23:56:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
就是流水与天堂相连的那个
发表于 2008-11-2 00:08:51 | 显示全部楼层
当星光将箭头融化,当流水与天堂相连,人们看得到他的丰功伟绩吗,人们知道他自愿成为替罪羔羊吗?
此句出自于布莱克的Tyger (老虎)
原文是
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
 楼主| 发表于 2008-11-2 00:17:04 | 显示全部楼层
有没有完整版本的?
发表于 2008-11-2 00:17:49 | 显示全部楼层
Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder,and what art?
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand?And what dread feet?

What the hammer?What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil?What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water’heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
发表于 2008-11-2 00:55:12 | 显示全部楼层
给3DM翻译《辐射3》用的吗?
 楼主| 发表于 2008-11-2 01:07:57 | 显示全部楼层
引用第4楼lbhztz于2008-11-02 00:55发表的  :
给3DM翻译《辐射3》用的吗?

突然想转载一下到自己的空间
但发现找不到论坛里面的原帖了。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|13号避难所-旧人类论坛

GMT+8, 2026-6-5 19:16 , Processed in 0.073125 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表