找回密码
 开放注册
搜索
查看: 2892|回复: 10

谈关于“当星光将箭头融化”的问题

  [复制链接]
发表于 2008-4-24 11:50:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
实际上是关于翻译的作风问题。

开门见山地说,“当星光将箭头融化,当流水与天堂相连”,这首诗的汉译,是纯粹的误译!

“When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?”

辐射中的这段字实际上语出于此,这是William Blake的诗The Tyger(老虎)中的第五节。这里的“star”并非“星星”,“星辰”,而是“火星”,spark(并非Mars),而“water'd heaven with their tears”指的是“在锻造过程中流泻下的火星”,通常被孩子们称为“angel's tears”,而angel(天使)在heaven(天堂)中,故Blake在此把火星说成是heaven's tears(天堂之泪)。这段描写的是,铁匠用锤子捶打火红的金属,击出了许多火星流泻下来。后面的“did he smile his work to see(大意是他在看到自己作品时喜笑颜开)”中的he,指的就是铁匠。而再后面的Lamb,就不得不牵涉到Blake此人的一些作品。他曾经先后写过Songs of Innocence(无邪之歌)和Songs of Experience(经验之歌),两首的重点都在于童真、童年,但是正如后者“经验”所言,后者是从一个过来人的角度看待世间的不公、邪恶与伪善,前者则是从天真无邪的儿童的视角出发单纯地体验自然的美好。两书中间有很多是对于同一题材的对比描写,以反差出童真者与老练者对于世界观点的不同。比如,在Sons of Innocence中就有the Lamb这首诗,而在Songs of Experience中就有the Tyger作为反差和对立。这里的大写Lamb,指的并非基督徒,而是纯真,无邪和安宁的象征。

而此中译与这个思想没有任何联系,不能不说是离开作者的切实背景搞翻译,翻出来自己也不知道什么意思,更不要说读者了。

说到这里,我不由得想起这么几个毛骨悚然的翻译,主要在音乐方面。其一是法国的一个实验/暗潮乐队Die Form。中国有人毫不犹豫地把这个翻译成了“死亡形式”,而实际上这个Die Form是德语的die Form,die只是定冠词而已,本意指的是自德国包豪斯学派(Bauhaus)以来形成的现代美术中的“形式主义”;另一个是一个乐队名Angel Dust,又有人毫不犹豫地翻译成了“天使之尘”,然后这个实际上指的是吃了以后让人飘飘欲仙的迷幻药。(还有一个恐怖翻译的极端案例是我上个月左右看过的一本书,过于血腥暴力,慎看,古吴轩出版社,江苏,美国作家Auden的《学术涂鸦》的中译版。译者是谁我就不点名了,里面几乎没有翻对的,我看完以后质疑此人是否真懂英语。)

再有一件事情让我迷惑,就我发现这样一些现象,通常是对于那些搞奇幻的,往往把一些质朴的名词翻译得五颜六色花里胡哨。我看过一个欧美玩家自己拍摄的DND电影,叫做the Gamers(恐怕这里很多人都看过),我不得不承认翻译水平很高,但是还是不可避免地犯了“花里胡哨”的错误。中间的一个角色相当于surname的地方是the Red,大致是“红色战士”、“红色的(此人爱穿的衣服的颜色)”之意,而被翻译成了“血炎狂战士”(不过后来的剧情中倒是真有此人进入狂暴状态)。

我说这些无非是想说,一个人在从事翻译的时候,有必要从作品本身出发,在搞懂作者在说什么的基础上从事接下来的工作。切不能不负责任地翻完了事。
发表于 2008-4-24 12:04:35 | 显示全部楼层
的确,之前也有人贴过原诗和正确的译文……
不过你必须承认,这个误译还是挺优美的 [s:2]
发表于 2008-4-24 12:08:02 | 显示全部楼层
教主,正确的译文是啥
发表于 2008-4-24 12:15:03 | 显示全部楼层
http://www.bn13.com/bbs/read.php?tid=14657

Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder,and what art?
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand?And what dread feet?

What the hammer?What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil?What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water’heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

虎,虎,光焰灼灼

燃烧在黑夜之林,

怎样的神手和神眼

构造你可畏的美健?


在海与天多深的地方,

燃着造你眼睛的火?

凭什么翅膀他敢追它,

凭什么手他敢捕捉?


凭什么肩膀,什么技艺,

才能拧成你的心肌?

何等可怖的手与脚

才能让你的心开始搏击?


造可怕的掌用什么东西?

用什么锤子,什么铁链?

在什么炉中将你的脑冶炼?

用什么砧子?何等铁手

敢抓那令凡人致命的物件?


当天上的群星投下长矛,

用泪水浸湿了天空,

他在看着他的成果微笑?

是造耶稣的他将你创造?


虎,虎,光焰灼灼

燃烧在黑夜之林,

怎样的神手和神眼

构造你可畏的美健?
发表于 2008-4-24 12:16:21 | 显示全部楼层
原诗的韵律很是赞 [s:1]
发表于 2008-4-24 16:23:55 | 显示全部楼层
小白一下。F2的什么地方出现的这诗。(从没打穿F2的人留)
发表于 2008-4-24 16:27:29 | 显示全部楼层
最后在英克雷基地..
有个科学家,良心发现,帮助了主角..
发表于 2008-4-24 16:44:59 | 显示全部楼层
辐射是那么吸引人,就连错误都那么的吸引着我,母么~!~~~~~
发表于 2008-4-24 17:00:16 | 显示全部楼层
"当星光将箭头融化" 一直纳闷这句话是什么意思。还以为是核弹爆炸迸发的光与热将一切融化呢。
发表于 2008-4-24 17:20:07 | 显示全部楼层
"当星光将箭头融化"

我真喜欢这个无厘头的翻译!
发表于 2008-4-24 20:55:38 | 显示全部楼层
崇拜阿~~ kya是个语言学家的说~~    [s:5]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|13号避难所-旧人类论坛

GMT+8, 2026-6-8 04:14 , Processed in 0.098625 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表