找回密码
 开放注册
搜索
查看: 2048|回复: 5

一代地名讨论,诸位请多多指教。

  [复制链接]
发表于 2007-10-6 02:06:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
<div class="postcolor3" style="MARGIN: -1px 0px 0px"><div id="post-62743" style="ADDING-BOTTOM: 1px; WIDTH: 99%; PADDING-TOP: 1px">boneyard<br />现在汉化包中译名为:“晒骨场”。<br />有人提出晒骨场这个地名很不好听,建议改名为“曝骨场”。<br />在翻译讨论时也有提出翻为“枯骨之地”或者“埋骨之地”,但这两个译名有有些过雅。<br />个人观点以翻为“坟场”为上,不过游戏中还有一处名为“大墓地”(Necropolis),恐怕意思上有所重叠。<br /><br />本着精益求精的目的,在此征求各位意见,请发表一下你们的观点,说说你们的看法,认为哪一种翻译较为得当,当然,也不反对能够提出自己的译法一起参与讨论。<br /><br />谢谢各位。</div></div>
发表于 2007-10-6 02:38:43 | 显示全部楼层
个人觉得“埋骨之地”好听点。偶尔有个雅气的地名也能衬托出游戏的魅力
发表于 2007-10-6 10:46:45 | 显示全部楼层
小墓地,大墓地 [s:8]

觉得“晒骨场”挺好听的。常听评书的话,有一句黑道绿林常用狠话:“把你切开了晾着!”“晒骨场”就有这种味道,挺上道的(你们翻译小组不会有黑社会吧[s:8] )。“曝”的话,《现代汉语辞典》上解释为“&lt;书&gt;晒”,还是书面语。
发表于 2007-10-6 11:55:56 | 显示全部楼层
“枯骨之地”就不错,至少意思比“晒骨场”、“曝骨场”来的直接。
地名之类的正式一点比较好,这也符合中文的习惯。如果仅仅把辐射理解成每句话都必须粗口,甚至过分追求到每个单词,这个就有点侮辱制作小组的智慧了...
发表于 2007-10-6 13:05:56 | 显示全部楼层
乱葬岗???
by huixiang
发表于 2007-10-8 08:47:05 | 显示全部楼层
“晒骨场”非常好,
“曝骨场”才是太拽文了。

“枯骨之地”之类的,也行,但似乎更适合于魔幻题材。

“乱葬岗”很赞。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开放注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|13号避难所-旧人类论坛

GMT+8, 2026-6-7 07:21 , Processed in 0.075532 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表