13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4997|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

关于 MEGATON名字的翻译,其实游戏里面就有答案的

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-11-15 22:37:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
你可以叫明家村,明家屯,也可以叫明家快驿站,感觉是中国人建的

沙发
发表于 2008-11-15 22:44:45 | 只看该作者
明家快特指那个餐厅的...
那块招牌只是店主拣到了装上去的
板凳
 楼主| 发表于 2008-11-15 23:20:34 | 只看该作者
不过你念一下MEGATON,再念一下明家屯,感觉一下好了
地板
发表于 2008-11-15 23:30:30 | 只看该作者
....那变形金刚里面的威震天不就成中国名字了·。。。。。
5#
发表于 2008-11-15 23:33:05 | 只看该作者
难道不是麦加登???
6#
发表于 2008-11-15 23:41:04 | 只看该作者
引用第4楼hellsinger于2008-11-15 23:33发表的  :
难道不是麦加登???

我还柯伯文,星星叫呢。
7#
发表于 2008-11-15 23:41:47 | 只看该作者
叫百万吨镇或者是核弹镇都能接受的吧。
8#
发表于 2008-11-15 23:56:44 | 只看该作者
难道不是兆吨镇么……
9#
发表于 2008-11-16 08:43:09 | 只看该作者
明家屯的确是个好思路呢
10#
发表于 2008-11-16 08:59:47 | 只看该作者
还是不翻最好  现在看看阿由罗纳瓦罗破碎丘瑞丁城这些名字其实也就是约定俗成习惯而已
11#
发表于 2008-11-16 09:47:17 | 只看该作者
明家囤不错呢,呵呵
12#
发表于 2008-11-16 09:51:17 | 只看该作者
这其实像广东话的英语读法
13#
发表于 2008-11-16 10:50:20 | 只看该作者
明家屯确实不错,但里面亚洲人。。。貌似没有。。。真译成这样,有些名不副实。。。
14#
发表于 2008-11-16 11:12:12 | 只看该作者
词性及解释
n. 兆吨
例句
搜索更多短句
相关词条
megaton (MT)

正规来讲是当量镇吧
不过估计很多人不懂
15#
发表于 2008-11-16 12:16:51 | 只看该作者
明家屯不对,应该是明家村

ton 发 t -rong 音

另外也不太可能用 百万吨级  这个名字来做地名

当然你可以双关

但老外甚少一般不用形容词(他们的表语性质的词汇)做人名,地名
16#
发表于 2008-11-16 17:29:44 | 只看该作者
其实我一直就觉得是明家屯……

不过话说…… 餐馆那个“明家快”的招牌到底啥意思?
难道是“明家快餐”坏了最后一个字?
17#
发表于 2008-11-16 17:36:09 | 只看该作者
引用第15楼迪克猪仔小毛于2008-11-16 17:29发表的  :
其实我一直就觉得是明家屯……

不过话说…… 餐馆那个“明家快”的招牌到底啥意思?
难道是“明家快餐”坏了最后一个字?

想想看那个小店的名字
Brass Lantern
昏黄的灯笼

和“明家快”的“明”刚好相反,按照辐射的风格,我觉得主人只是把它当作店名而已
另一种可能,B社的诸位中文没学好,把明当成暗了
18#
发表于 2008-11-16 18:10:23 | 只看该作者
不翻译最好,人名地名翻译了多遭非议,众口难调
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-18 14:22 , Processed in 0.063805 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表